擬音語 擬態語

日本語言的學問與奧祕之深 實實在在無法一言兩語輕鬆講完
那麼各位客官看過之前的篇章應該稍有體會
學習日本語會有這幾個殺手級難關需一一過關斬將:



 ---------------------------------------
最後在下血格剩沒幾滴血苟延殘喘打過以上的難關

也通過日本職場的面試 原以為人生終於變彩色的當下

上班第一天
在辦公室遇到聽都沒聽過 謎一般的日語:

---------------------------------------
後來回家趕緊巴著大王求救 呼哇呼哇 嗚漏嗚漏的一隻熊是要怎麼表現啊~~
 ---------------------------------------
各說各話的兩人不可免俗地經過吹鬍子大眼瞪小眼

你翻桌我摔盤的屋頂都要掀開一番爭吵後

在下終究明瞭求人不如求己(抑或求"姑狗大神")比較實在
一晚上臨時抱佛腳的搜尋之下
原來那呼哇呼哇 嗚漏嗚漏 謎一般的日語
叫做"擬音語\擬態語"來的
簡單解釋就是 模擬聲音或情況的形容詞

 --------------------------------------- 
既然明白了是所謂的"擬音語"事情就好辦

那大津部長就是要我畫"一隻熊在叫著呼哇呼哇 嗚漏嗚漏"

的這麼簡單的解答嗎?
嘖嘖嘖 回答yes的同學們 可是忘記了日本語是如此的另人匪夷所思刁鑽古怪了嗎(扶眼鏡)
那當然不會是一隻熊發神經在亂吼就能解決的答案
(差點就安心的關閉姑狗神 隔天去畫給人家笑了)
除了用來形容聲音的"擬音語"
那還有另一種是形容情況的"擬態語"這傢伙才是叫人頭痛

 --------------------------------------- 
擬態語( ぎたいご)之所以是狠角色 是因為其種類之多 且只能意會無法言傳 
一切只看施主是否有那慧根

(在下沒有慧哪來的根 只能靠死背勉強充數)

  --------------------------------------- 
嗯?是不是有這樣像疊字的

唸起來像土語的庫魯庫魯或哇庫哇庫這種的就是擬態語了

哼哼這麼簡單有規則可循的話 那就白稱它為狠角色了 (擦擦眼鏡)
以下這些擬態語也還只是冰山一角的另一小角:

什麼卡力比力系列 也是好幾卡車的多
 --------------------------------------- 
現在才知道 學習”日本語“ 不是背完文法跟外來語跟敬語就可以沒事去旁邊涼的... 
(只有我有上了賊船的感覺嗎??)
 
 --------------------------------------- 

那學語言就是這樣 就算理解了以上幾卡車的擬態語

不懂的舉一反三應用在生活中 那就等於是跟本不會

平時跟同事的閒聊:
 --------------------------------------- 
將那“擬態語”的撒啦啦跟布呦呦翻成中文的【解答】 

サラサラ→輕飄飄 順順的(音:撒啦撒拉)

パサパサ→乾枯枯(音:啪撒啪撒)
ぶよぶよ→鬆軟軟(音:布呦布呦) 
--------------------------------------- 
不光是日常聊天裡很常出現擬態語

(不然頂多我就耍孤僻不要沒事去聊天 也就平安過日子...)

但就是事與願違的沒那麼簡單 擬態語就硬生生的在工作上也非常普及的被使用著...
像剛剛大津部長出的謎語解答是:

人家只是要隻毛茸茸 四處遊蕩的熊熊
ふわふわ→毛茸茸 蓬鬆鬆狀(音:呼哇呼哇)

ウロウロ→四處遊蕩狀(音:嗚漏嗚漏)

--------------------------------------- 

以上工作時遇到的擬態語

也還能臨時姑狗大神一下 意思也就八九不離十了
但有一次是肚子很痛去看醫生: 
 --------------------------------------- 

【解答】

ズキズキ→鈍鈍的痛(音:紫ki紫ki)
しくしく→鈍鈍的痛(音:吸庫吸庫)
ズッキーン→尖銳的痛(音:紫ki~嗯)

胸キュー→胸口緊悶(音:母內Q~)
(誰知道阿~~~~><~)  
--------------------------------------- 
替剛剛的醫生說明一下

擬音語\擬態語因為種類繁雜 使用起來也很模棱兩可

(是的 模棱兩可與曖昧不明為王道日本語之精神所在
能悟到其真理的弟子才能擺脫輪迴修成正果下山去逍遙...)
所以日本人非常偏好這用起來很朦朧 很模擬兩可的擬態語
演變成在日本的食衣住行等日常生活裡 簡直人人擬態語 擬態語人人的現象

無論什麼場面都可以拿掉所有正常日語

全部使用擬音語\擬態語來取代(看看擬態語的滲透度有多麼妖獸)

其頻繁到破錶的使用度會讓所有外國人都一起抱頭痛哭
完全無法理解跟根本背不完 要有覺悟阿~~
---------------------------------------  
對了!原來台灣早就有日本擬音語的產品 那就是 古早味零食的“卡哩卡哩”!
其命名就是擬音語的“脆脆的”的意思  到現在都 脆脆的炸雞 脆脆的培根等
都還是用“卡哩卡哩”來形容哩!

張貼留言

18 留言

  1. 狀聲和擬態日文漫畫常看到呢
    不過也是冰山一小角啦||b

    (頭推耶!! 開心>~<)y

    回覆刪除
  2. 接接~~>< クルクル 庫魯庫魯

    回覆刪除
  3. 哇~
    果然難倒我了...
    我現在非常明白接接的心情了...
    還說要學日語呢,怎麼辦?!!

    回覆刪除
  4. 接接終於發新文了
    好感動喔OAQ
    我一直好期待

    回覆刪除
  5. 卡哩卡哩=脆脆的

    有一種版手叫棘輪版手

    剛好也叫卡哩卡哩

    因為會有卡哩卡哩的聲音

    那麼
    棘輪版手=卡哩卡哩=脆脆的版手

    XD

    回覆刪除
  6. 我懂你說的。其實很多擬音擬態語我都是從日劇裡面學到的,有實際的狀況、表情、動作,還有最重要的翻譯,看幾次就背起來了。可是要我翻譯那些,我應該是做不到。我離翻譯的等級還有一段距離啊!!!

    回覆刪除
  7. べたべた 發粘,粘乎乎
    さらさら 涓涓;飒飒
    たらたら 滴滴哒哒
    そっくり 全部,完全
    総じて 總之,一般說來
    全く 完全,實在
    はっきり 清楚,明確
    ほんのり 稍微顯露
    ほのか 隱約,模糊
    かすかに 朦朧
    薄ら 隱約,稍微
    めちゃくちゃ 亂七八糟,胡亂
    ごたごた 混乱不堪
    ごちゃごちゃ 乱糟糟
    どろどろ 沾滿了泥
    ゆったり 宽敞舒适
    そっと 輕輕地,悄悄地
    さっさと 迅速地,乾脆
    たいらに 平坦,平整
    たやすく 輕易,容易
    やさしく 容易,易懂
    当分 目前,暫時
    さしあたり 目前,眼前
    ともかく 不管怎样
    うんと 很多;非常
    せいぜい 至多
    少なくとも 至少,
    きわめて 極,極其
    はらはら 紛紛揚揚
    いそいそ 興冲冲,高高興興
    せかせか 急匆匆,慌慌張張
    うじうじ 迟疑不决
    もそもそ 蠢動含糊不清,支支吾吾
    もぐもぐ 嘟嘟囔囔
    もさもさ 笨拙,遲鈍,土氣
    もじもじ 忸忸怩怩,侷促不安
    おおいに 非常
    たびたび 屢次,常常
    ことに 特別,格外
    たっぷり 多,充分
    たくさん 足夠,夠了;多,許多
    いっぱい 滿,充滿;全部
    完全 安全;完善,完美
    断然 顯然,確實
    猛然(もうぜん) 猛然
    全然(ぜんぜん) 完全,根本
    ざっと 簡略,粗略;大概,大量
    やたらに 胡亂,隨便;過分;大量
    わざと 故意地
    無理に 勉強;無理;硬;過分
    もし 假如,如果
    そよそよ 輕輕吹拂
    おどおど 提心掉膽,恐懼不安
    そわそわ 心神不寧,惶恐不安
    わずわず 戰戰兢兢
    いそいて 急忙地,快速地
    さっそく 立刻,馬上;
    たちまち 立刻,轉瞬間
    すかさず 立刻,馬上
    だいぶ 很,相當
    たくさん 多,許多
    しっかり 緊緊地;好好地;可靠
    たっぷり 充滿,許多
    ときたま 偶爾,有時
    しょっちゅう 經常,總是
    からり 明亮;幹透
    ちらり 一閃,稍微
    ふらり 偶然,突然
    ひらり 飄然,敏捷
    本来 本來,原來
    元来(がんらい) 原來,本來
    すっかり 全,都,完全
    まったく 完全,全然
    たいがい 大概,多半
    おりふし 那時候,正在那時,有時
    しばしば 常常,屢次
    おりおり 隨時,時時
    ときおり 有時,偶爾
    やたらに 胡亂,隨便(無秩序,無目的做某事)
    むやみに 胡亂,隨便(沒有經過判斷,思考做某事)
    もっぱら 主要,專門;淨
    ひたすら 只顧,一味地
    自分勝手に 任性,自私
    自分で 自己,自身
    ひとりで 一個人,單獨
    ひとりでに 自行,自動
    たちまち 轉瞬間,立刻
    にわかに 突然,驟然
    いきなり 突然,一下子
    ただちに 立即,立刻
    さっぱり 全部,完全,徹底
    とうてい 無論如何也(不)
    なんとしても 無論如何,一定
    なんといっても 不管怎麼說
    まして 何況,況且
    もしも 假如,萬一
    もしかしたら 也許,可能
    いさ 一旦
    さも 好像,彷彿
    しぶしぶ 勉勉強強,不情願
    しばしば 常常,往往
    すんなり 順利,容易;苗條
    わずかに 略微,稍微
    まるで 完全,全然
    のきなみ 挨個,全都
    ことに 特別,格外
    多少(たしょう) 多少,稍微
    とりわけ 特別,尤其
    よほど 很,相當
    わりに 比較
    たいがい 大部分;大概
    すっきり 舒暢,爽快
    どうも 似乎,總覺得
    なるべく 儘量,盡可能
    なにぶん 畢竟,不管怎麼說

    回覆刪除
  8. 這篇文章不錯
    只是擬態語這種東西 真的不是書上能學到的 唯一的方法就是多接觸日本文化跟生活就可以了 接接在日本 多接觸一次就學到一個 在台灣的人 ... 嗯 多看動畫或是多玩"戀愛遊戲"其實都有機會學到
    例如キラ
    http://img2.blogs.yahoo.co.jp/ybi/1/3c/a7/e110091c1999/folder/305528/img_305528_21288523_1?1265432465
    トキトキ大部份的人應該是從這邊學來的
    http://www.konami.jp/products/tokimeki_ps/images/top.jpg
    ワクワク 跟 胸キュー 遊戲也常出現 總之活到老學到老吧 Orz 卡哩卡哩倒是很有趣 原來是這樣來的 XD

    回覆刪除
  9. 真好奇日本人平常是用什麼樣的邏輯來理解這些曖昧的用語 @@

    回覆刪除
  10. ズキズキ跟しくしく
    好像不是都是"鈍鈍的痛"

    しくしく好像是抽痛?
    (假哭好像也是しくしく)

    ズキズキ是"刺刺的痛"?

    回覆刪除
  11. 實用文! 謝謝:D 好期待接接新文章唷~

    回覆刪除
  12. 哈哈哈哈...我該慶幸不該看的東西看太多結果有八成以上都能矇對,我認為這種這類語彙真的只能意會無法言傳,多看看漫畫之類的閒書幫助比較大,當然我個人認為這類語彙出現在兒童書籍當中的機率也頗高的...可惜我現在學西班牙語文化差異簡直是無法言喻(淚流滿面)完全沒有當初學日文時擁有的優勢,除了足球之外的話題我一蓋不知

    回覆刪除
  13. 什麼!!!
    原來卡哩卡哩是這樣來的.....
    完全不知道還吃了20年(歐

    回覆刪除
  14. 現在台灣的髮膠廣告也有出現
    サラサラ(音:撒啦撒拉)喔
    所以一看到接接寫這個詞,念起來很順耳呢

    回覆刪除
  15. (嘆)五段的關過了之後,外來語勉強可以聽音辨英文,但我死在敬語了...現在看到還有取之不盡用之不竭(?)的擬態語...實在...(淚奔~)

    回覆刪除
  16. しくしく比較常見的用法是暗暗啜泣的聲音
    鈍鈍的痛這用法看了這篇才知道

    今天看了某料理節目,來台工作的東北大廚提到在東北有人問台灣好不好,要明確回答好或不好,不能說還好,說還好會被認為曖昧不清敷衍人。原來台灣也有曖昧語(;゚д゚)

    回覆刪除