●七大武器之首-『外來語』




話說在下住日本多年
日文也從五十音不認識半音一直到現在可以開會被抓上去做報告(苦命阿~)的程度

朋友問我說 那你覺日文難不難阿?

就難易度而言 在下覺得日文學習 可以分為兩塊區域
一塊是倒吃甘蔗區域:
就是有平假名+漢字的『普通標準日語』區域

這一塊 基本上 只要發音跟文法背的住之後 越學到高階班就會有越多漢字出現
(日文裡的漢字跟中文大同小異 會中文的人就佔很大優勢)
所以越學到後面會覺得越來越簡單 有倒吃甘蔗 越來越甜的感覺
(只要撐的過令人想拿把刀捅死自己先的氣死人文法的話…)
-----------------------------------------------------------------------
然後另一半 在下個人認為 完全是外星語區域
這區域跟懂不懂日文 有沒有認真念書 完全無關
全要看個人有沒有外星語天份來的…
(很遺憾 在下就沒有這該死的天份…)

這區域叫做『外來語』

有學日文的朋友 應該現在點頭如搗蒜(有外星語天份的朋友除外…)
沒有學日文的朋友 會說 講的落落長 妳是在講三小啦!(好啦好啦 麥生氣 現在就來簡單解釋…)

先簡單講一下 所謂『外來語』
就是外國來的語言

像中文裡的外來語就是像
『麥克傑克遜』或是GUCCI翻成的『古馳』
等等
這種毫無任何規則可循 翻音不翻義
今天高興翻成『古馳』明天又翻成『古奇』
完全照翻譯時的心情而定 而字體本身沒有任何意義的語言 就是外來語
(這樣說來 對學中文的外國人 中文裡的外來語應該也是個殺人武器 學的很痛苦摟?…等下來問問大王...)

日文裡的『外來語』 也是這樣
這種毫無任何規則可循 更慘的是 日文裡沒有的音太多了
所以很多都翻不出來只好硬湊合 湊著湊著就離原來的音越來越遠…
令人很難跟原文聯想起來…


--------------------------------------------
請看看以下實際發生的例子:

想當年還在念語言學校時 那天上會話課 老師問說


-----------------------------------------------------------
看著老師疑惑的臉 且我也不確定這名字對不對 就乾脆畫給老師看
-----------------------------------------------------------------
老師說出『抖拉公嗯伯ー魯』這外星語時
因為實在是聽不懂 忍不住還『蛤?』了三次

※『蛤?』這個在台語裡是很普通的問句時用語
但是在日本是用在非常不客氣 很生氣時的用語
(在日本『蛤?』=『三小!?』)

所以阿 當時在日本人觀點就變成降:

人家不是故意的阿『賢謝~』(『老師』的日文發音)
後來幸好溫柔又有耐心的山口老師♥
把外星文寫給在下看  才解開疑惑  是這樣翻的:
哇靠 是怎樣翻可以把英文念成這樣…磕頭敬佩阿…
我那怎樣都可以把英文念成台灣狗語的最強阿母應該會超級無師自通的…
-----------------------------------------------------------
在這裡舉出幾個日本的外來語例子
大家就大概可以知道在下說的毫無規則可循的外來語是什麼意思了...(淚)


-------------------------------------------------
依照這樣的念法 來個問題給大家
請問ドイツ(抖以尺)客官們你猜是哪個國家名?

(個人一直以為是土耳其之類…)

答案是...日文外來語的-------------德國!!!

後!在下英文再怎麼爛 好歹也知道德國是Germany
再怎麼念 也該是傑若米之類的吧...

當初跟大王看德國紀錄片  看到完還一直以為是再講土耳其的蠢蛋...


照理說 德國 的外來語 不是也就像七龍珠那些 也把英文念成台灣國語 不就八久不離十了嗎?
嘖嘖嘖~這就是為何外來語一直保持在七種武器之首 讓人猜不透摸不著的原因之一

因為 在外來語 『德國 』不使用英文的Germany
而是使用荷蘭語的Duits
所以日語要唸成ドイツ(抖以尺)...

真的是X的算你行!!! (豎大拇指)
外來語還可以變幻無常
來個荷蘭等的歐洲聯合國語言…

(會這種八國語言的話老娘幹嘛不去當
有黑頭車司機接送 每天翹腳蓋印章就可以領錢 然後還可以用鼻孔看人的很爽外交官
個人想像的外交官拉~不知道是不是這麼爽來的…)

PS.另外 荷蘭 客官們猜猜要怎麼念

不是Holland而是オランダ (奧蘭嗯大)
在下以為是澳洲之類...結果是...荷蘭!!!後~~實在是太黯然、太銷魂 太讓人摸不透了~~~
-----------------------------------------------------------
就因為降 後來 即使語言學校畢業 考完日語檢定 也順利進入日本公司就職後
在下的外星語 喔不是 是外來語 還是停留在人神共怒的階段…

一天 跟日本同事閒聊 聊到喜歡的電影演員
-----------------------------------------------------------

因為這個人的中文(芭黎斯・希爾頓)跟日文的外來語最相近最好記...(掩面淚奔~)
----------------------------------------------------------------------
然後阿 更慘的是 這種心酸 這種苦情委屈...只有外國人能體會
對於日本人 外來語 跟普通語言 是生活中就有的 一點都不會感覺有什麼分別
(就像我們對於『麥克傑克遜』也從來不覺得他是外來語 特別所以不好念 一樣的意思 )

所以 在下在工作上常有這樣的情況發生:

閱讀信件 回信 寫心得 做研究報告
都可以順暢無礙
(因為文章裡 大部分都是漢字 越是難的文章 就會使用越多漢字)
所以看起來好像很厲害...其實都是中文母語來的...
然後只要出現外來語 就會陷入兩眼發直 四肢僵硬的腦殘狀態...

搞的周圍的日本人同事也摸不著頭緒 不懂我在不懂什麼...
--------------------------------------------------------
就像降的狀況:
寫報告書中


--------------------------------------------------------
然後開會中
--------------------------------------------------------------
後來察明那天的外來語是再講這個拉:
太沒規章可循所以一頭霧水後~
在下來說明一下:
『趴搜空』=Personal computer=パーソナルコンピュータ
個人用電腦(就是PC)

Personal computer本來應該念成『趴搜那魯嗯撲塔』
又因為太長不好念 所以大家又自我發明
把他簡短化
所以外星語『趴搜空』就這麼誕生了...


然後現在日本大紅中的Twitter(ツイッター)
因為日文發音裡沒有這個念法 只好東湊西湊
就變成『吃一塌~』了...

最後的VIP 也不知是什麼緣故 好好的 V. I . P.
到了日本 就把他合在一起念 變成[vip]
然後日文也沒有V這個發音
也就只好湊合念成"鼻"
於是VIP 也就變身成『鼻~普』誕生了...

所以說~好你個外來語!
外來語的奧妙之處,它可以 如此的變幻無常,難以摸清,搞的學日文的人一個個陣亡倒地不起
還可以坐著它來隱藏殺機,就算被警察抓了也告不了你,真不愧為七種武器之首!
----------------------------------------------------------------
最後 因為外來語 不只是工作 在生活上也帶來很多困擾
舉例來說
有一次 跟大王約在新宿見面 時間到了 卻遲遲未見大王這渾蛋出現
然後電話響起:
---------------------------------------------------------------------------
其實是這樣
............兩個都使用自己的外來語來念"GAP"  就會發生這種蠢事....
(兩人明明都到很久了...還是找不到對方...就只因為外來語溝通不良...Orz)

好好的一個”GAP”變成外來語之後
果真殺的外國人死的不明不白 頻頻倒地磕頭認輸
所以說『外來語』真不愧是七大武器之首阿~~~
----------------------------------------------------------------
最後  那中文裡的外來語 對學中文的人而言 也是這麼難理解的嗎?

好奇之下 寫下『麥克傑克遜』然後跟大王說這是Michael Jackson 只見他...

………….所以阿…結論是
光我這樣說日文的外來語 還真是不公平

原來外國人看我們的翻的外來語 也是有看沒有懂滴~
(被大王笑的很慘 決定以後不要隨便笑人家日本的外來語…認真反省中><…)