●七大武器之首-『外來語』




話說在下住日本多年
日文也從五十音不認識半音一直到現在可以開會被抓上去做報告(苦命阿~)的程度

朋友問我說 那你覺日文難不難阿?

就難易度而言 在下覺得日文學習 可以分為兩塊區域
一塊是倒吃甘蔗區域:
就是有平假名+漢字的『普通標準日語』區域

這一塊 基本上 只要發音跟文法背的住之後 越學到高階班就會有越多漢字出現
(日文裡的漢字跟中文大同小異 會中文的人就佔很大優勢)
所以越學到後面會覺得越來越簡單 有倒吃甘蔗 越來越甜的感覺
(只要撐的過令人想拿把刀捅死自己先的氣死人文法的話…)
-----------------------------------------------------------------------
然後另一半 在下個人認為 完全是外星語區域
這區域跟懂不懂日文 有沒有認真念書 完全無關
全要看個人有沒有外星語天份來的…
(很遺憾 在下就沒有這該死的天份…)

這區域叫做『外來語』

有學日文的朋友 應該現在點頭如搗蒜(有外星語天份的朋友除外…)
沒有學日文的朋友 會說 講的落落長 妳是在講三小啦!(好啦好啦 麥生氣 現在就來簡單解釋…)

先簡單講一下 所謂『外來語』
就是外國來的語言

像中文裡的外來語就是像
『麥克傑克遜』或是GUCCI翻成的『古馳』
等等
這種毫無任何規則可循 翻音不翻義
今天高興翻成『古馳』明天又翻成『古奇』
完全照翻譯時的心情而定 而字體本身沒有任何意義的語言 就是外來語
(這樣說來 對學中文的外國人 中文裡的外來語應該也是個殺人武器 學的很痛苦摟?…等下來問問大王...)

日文裡的『外來語』 也是這樣
這種毫無任何規則可循 更慘的是 日文裡沒有的音太多了
所以很多都翻不出來只好硬湊合 湊著湊著就離原來的音越來越遠…
令人很難跟原文聯想起來…


--------------------------------------------
請看看以下實際發生的例子:

想當年還在念語言學校時 那天上會話課 老師問說


-----------------------------------------------------------
看著老師疑惑的臉 且我也不確定這名字對不對 就乾脆畫給老師看
-----------------------------------------------------------------
老師說出『抖拉公嗯伯ー魯』這外星語時
因為實在是聽不懂 忍不住還『蛤?』了三次

※『蛤?』這個在台語裡是很普通的問句時用語
但是在日本是用在非常不客氣 很生氣時的用語
(在日本『蛤?』=『三小!?』)

所以阿 當時在日本人觀點就變成降:

人家不是故意的阿『賢謝~』(『老師』的日文發音)
後來幸好溫柔又有耐心的山口老師♥
把外星文寫給在下看  才解開疑惑  是這樣翻的:
哇靠 是怎樣翻可以把英文念成這樣…磕頭敬佩阿…
我那怎樣都可以把英文念成台灣狗語的最強阿母應該會超級無師自通的…
-----------------------------------------------------------
在這裡舉出幾個日本的外來語例子
大家就大概可以知道在下說的毫無規則可循的外來語是什麼意思了...(淚)


-------------------------------------------------
依照這樣的念法 來個問題給大家
請問ドイツ(抖以尺)客官們你猜是哪個國家名?

(個人一直以為是土耳其之類…)

答案是...日文外來語的-------------德國!!!

後!在下英文再怎麼爛 好歹也知道德國是Germany
再怎麼念 也該是傑若米之類的吧...

當初跟大王看德國紀錄片  看到完還一直以為是再講土耳其的蠢蛋...


照理說 德國 的外來語 不是也就像七龍珠那些 也把英文念成台灣國語 不就八久不離十了嗎?
嘖嘖嘖~這就是為何外來語一直保持在七種武器之首 讓人猜不透摸不著的原因之一

因為 在外來語 『德國 』不使用英文的Germany
而是使用荷蘭語的Duits
所以日語要唸成ドイツ(抖以尺)...

真的是X的算你行!!! (豎大拇指)
外來語還可以變幻無常
來個荷蘭等的歐洲聯合國語言…

(會這種八國語言的話老娘幹嘛不去當
有黑頭車司機接送 每天翹腳蓋印章就可以領錢 然後還可以用鼻孔看人的很爽外交官
個人想像的外交官拉~不知道是不是這麼爽來的…)

PS.另外 荷蘭 客官們猜猜要怎麼念

不是Holland而是オランダ (奧蘭嗯大)
在下以為是澳洲之類...結果是...荷蘭!!!後~~實在是太黯然、太銷魂 太讓人摸不透了~~~
-----------------------------------------------------------
就因為降 後來 即使語言學校畢業 考完日語檢定 也順利進入日本公司就職後
在下的外星語 喔不是 是外來語 還是停留在人神共怒的階段…

一天 跟日本同事閒聊 聊到喜歡的電影演員
-----------------------------------------------------------

因為這個人的中文(芭黎斯・希爾頓)跟日文的外來語最相近最好記...(掩面淚奔~)
----------------------------------------------------------------------
然後阿 更慘的是 這種心酸 這種苦情委屈...只有外國人能體會
對於日本人 外來語 跟普通語言 是生活中就有的 一點都不會感覺有什麼分別
(就像我們對於『麥克傑克遜』也從來不覺得他是外來語 特別所以不好念 一樣的意思 )

所以 在下在工作上常有這樣的情況發生:

閱讀信件 回信 寫心得 做研究報告
都可以順暢無礙
(因為文章裡 大部分都是漢字 越是難的文章 就會使用越多漢字)
所以看起來好像很厲害...其實都是中文母語來的...
然後只要出現外來語 就會陷入兩眼發直 四肢僵硬的腦殘狀態...

搞的周圍的日本人同事也摸不著頭緒 不懂我在不懂什麼...
--------------------------------------------------------
就像降的狀況:
寫報告書中


--------------------------------------------------------
然後開會中
--------------------------------------------------------------
後來察明那天的外來語是再講這個拉:
太沒規章可循所以一頭霧水後~
在下來說明一下:
『趴搜空』=Personal computer=パーソナルコンピュータ
個人用電腦(就是PC)

Personal computer本來應該念成『趴搜那魯嗯撲塔』
又因為太長不好念 所以大家又自我發明
把他簡短化
所以外星語『趴搜空』就這麼誕生了...


然後現在日本大紅中的Twitter(ツイッター)
因為日文發音裡沒有這個念法 只好東湊西湊
就變成『吃一塌~』了...

最後的VIP 也不知是什麼緣故 好好的 V. I . P.
到了日本 就把他合在一起念 變成[vip]
然後日文也沒有V這個發音
也就只好湊合念成"鼻"
於是VIP 也就變身成『鼻~普』誕生了...

所以說~好你個外來語!
外來語的奧妙之處,它可以 如此的變幻無常,難以摸清,搞的學日文的人一個個陣亡倒地不起
還可以坐著它來隱藏殺機,就算被警察抓了也告不了你,真不愧為七種武器之首!
----------------------------------------------------------------
最後 因為外來語 不只是工作 在生活上也帶來很多困擾
舉例來說
有一次 跟大王約在新宿見面 時間到了 卻遲遲未見大王這渾蛋出現
然後電話響起:
---------------------------------------------------------------------------
其實是這樣
............兩個都使用自己的外來語來念"GAP"  就會發生這種蠢事....
(兩人明明都到很久了...還是找不到對方...就只因為外來語溝通不良...Orz)

好好的一個”GAP”變成外來語之後
果真殺的外國人死的不明不白 頻頻倒地磕頭認輸
所以說『外來語』真不愧是七大武器之首阿~~~
----------------------------------------------------------------
最後  那中文裡的外來語 對學中文的人而言 也是這麼難理解的嗎?

好奇之下 寫下『麥克傑克遜』然後跟大王說這是Michael Jackson 只見他...

………….所以阿…結論是
光我這樣說日文的外來語 還真是不公平

原來外國人看我們的翻的外來語 也是有看沒有懂滴~
(被大王笑的很慘 決定以後不要隨便笑人家日本的外來語…認真反省中><…)

張貼留言

111 留言

  1. 頭香~

    外來語果真是好氣又好笑阿XD

    回覆刪除
  2. 在念日文時也常被外來語打倒,更糟糕的是連英文也跟著變爛了....發音日化中...

    回覆刪除
  3. 關於德國的部份,一開始也想不通~不過德國,其實也又叫德意志帝國(以前的國號是這樣叫的),所以這部份的發音的話是說得通的~

    回覆刪除
  4. +1+1+1
    我現在在日本學日文
    外來語真是嚇死人拉!!
    我以前看到エネルギ(Aㄋㄟ嚕ㄍ一ˇ)一直猜不出來
    後來才知道是Energy
    完全不一樣阿!!

    還有看文章很容易省略掉外來語= =
    但偏偏雜誌都會瘋狂出現外星語

    而且我看了這篇才知道原來GAP要唸假譜阿...囧

    回覆刪除
  5. 日本人英文真的很爛ㄚ!!!

    現在剛學日文(在下是英文系的.需要第二外語)

    就快被片假名搞死了...

    字跟念法根本就沒有關聯阿~~~(翻桌)

    回覆刪除
  6. 日文已經學的一個頭兩個大了
    外來語就更是活生生的見鬼了的不懂了囧
    而且原本英文已經夠不好了
    學了外來語之後更加的不知道原本到底應該要怎麼念了(日是英文也是很有殺傷力的..)
    還有不知道為什麼最近就算是一般的平假名硬生生的要換成片假名讓人看得霧煞煞啊OTZ

    回覆刪除
  7. 整串看下來,一直被我女朋友念

    "笑小聲點啦!!"

    回覆刪除
  8. 可是我覺得日文裡面的英文還滿習慣的也
    我很喜歡用日文念麥可傑克遜
    MAIKORU JIAKUSAN好像是這樣吧
    好久以前在電視上看到MAKIYO這樣念
    就永遠忘不了了(笑)

    可是我爸一直很擔心我學了日文
    英文變爛了XD一直用日文念英文
    我很怕那種不是英文的外文..
    那種就真的好難懂了......
    日本人的英文很多都直接用羅馬拼音
    GOD竟然會唸"GODO"是念"噢"不是念"阿"
    想說那些去日本的外國人也挺痛苦的吧(笑

    又盼到接接的新文章了!!辛苦了!!!

    回覆刪除
  9. 德國以前中文也有唸做過"德意志帝國"喔~

    回覆刪除
  10. 我覺得滿困難的是日本人喜歡縮寫簡略
    例如Dreams Comes True,
    他們都喜歡說ドリコム...
    有時候超難懂的>_<

    回覆刪除
  11. 其實也不通通是英文喔,日本的外來語。
    我覺得如果真的只是英語的部份就還好,要是法語或德語或其他歐洲語就難了,像我記得蹺課saboru好像就是德語的念法,長崎蛋糕kasutera就是葡萄牙語,因為當時長崎是通商港口,這蛋糕據了解是葡萄牙人傳進來的,所以最怕的就是這個了...

    倒是外來語我感覺其實是很好的發明,因為有些外國字你硬是要翻成本國語言往往會錯失掉一些意思,像中文就常常硬翻,有些反而無法傳神了。

    不知道接接和大王覺得如何呢?^^

    回覆刪除
  12. 喔耶接接更新了

    我也覺得最難的是縮寫

    像剛開始的あけおめ我也搞不懂
    後來才知道是兩句句首
    最近幾年就常用了

    不常用的外來語我也會看的很頭大
    不過像twitter 這些簡單的,
    其實有搞懂之後就都能記住了
    所以應該是常用不常用的問題

    回覆刪除
  13. 果然日本人的外來語真讓人猜不透啊...
    看到接接的新文,好開心~~~ ^^

    回覆刪除
  14. 可是Michael Jackson,中文應該是麥可傑克森吧,什麼遜的好像是香港還是大陸那邊的說法。

    回覆刪除
  15. 對啊對啊,外來語真的好恐怖

    俺完全搞不懂外來語...
    每次都要同事跟我講我才知道那是啥。

    像是在逛Uniqlo這類的網站時,最嚴重。

    回覆刪除
  16. 對英文還OK的人來說,其實有時候會覺得還好...
    但是對於他們的創字,還真的是很驚訝到一個不行!囧
    其實德國以前是"德意志"帝國,所以在看到這個片假名時,我是覺得還好...
    不過現在學日文,平假名唸的還算順,看到片假名就一個頭兩個大...好卡

    回覆刪除
  17. 我學日文時背外來語背得好辛苦,不過慶幸的是我英文底子打的不錯才去學日文…
    不然標準的英文唸成了日式英文我會想哭吧= =

    回覆刪除
  18. 哈哈 好有趣喔 好險...我沒學日文...

    回覆刪除
  19. 接接總是可以把好多辛酸講的好徹底阿~淚
    我到現在還是偶爾會在聽到ドイツ的時候先想到土耳其...> <

    最討厭片假名了啦~~~

    回覆刪除
  20. 其實接接應該有聽過「德意志帝國」吧!
    以前中學歷史課本應該都有教
    我記得ドイツ就是我們說的「德意志」的意思喔!
    因為1900年初期的日本報紙,德國就是寫成「獨意志」,或單寫一個「獨」……。

    回覆刪除
  21. 整篇看下來一直呈現"蛤?"的狀態
    很多也太沒邏輯了


    之前去日本玩時
    同學剛好在日本交換學生
    每次都透過他翻譯給我聽
    我就會說為什麼硬要把英文寫成日文貌
    我都覺得很多此一舉壓
    而且搞得我更不清楚 哈

    回覆刪除
  22. 可是雖然我們會用中文寫出麥克傑克森,但大部份人在說的時候都是直接說英文,很少人直接照中文說的吧?直接說中文應該是在大陸比較常聽到。

    日本外來語恐怖應該是他們過度的自我,跟原本八竿子打不著。

    回覆刪除
  23. Dreams Comes True の略語はドリコムじゃなくて、ドリカムだよ

    回覆刪除
  24. 外來語怎麼會沒有規則?
    先拆音節,然後看音標發音,
    挑出對應的羅馬拼音,
    片假名馬上就組出來了。

    我反倒覺得片假名最規律了...

    而外來語的語源很多不是英文,
    是因為荷蘭、葡萄牙那些國家比英、美早到日本。

    回覆刪除
  25. 土耳其的日文應該是トルコ
    外來語雖然難, 但是在日本待久了聽習慣其實也還好, 略語也一樣,
    能掌握的程度反映出的不是日文能力的好壞,
    而是你有多融入日本的社會吧^_^

    個人比較麻煩的是 該死的長音Orz
    尤其是搭配上片假名, 到底要不要加長音, 真的是一頭霧水.

    不過有大王在, 接接的非主流日文能力應該已經成長道破表了~ 不知道問大王就對啦~

    回覆刪除
  26. 接接真是道出許多學日文人的心聲啊~

    回覆刪除
  27. 呵呵~
    我就是對日本語有興趣、而英語學不好~
    結果會了基礎日本語(三級)、
    英語的發音就變成片假名的念法了~~
    讓我更害羞不敢說英語…>///<

    回覆刪除
  28. There was a time that one of the student said "Ball" in English but the our Japanese teacher, who she came from Japan, mistake from "ball" to "bra" which made us all laugh...>V<

    回覆刪除
  29. 問一下接接有畫到電腦那張圖
    記得台灣是"現階段"
    日本是"現段階"喔

    回覆刪除
  30. 那日文的gap就是念架譜嗎?
    你真的說出很多學日文的人的心聲耶!
    外星語每背必忘 哈哈哈

    回覆刪除
  31. 關於日文的外來語可以參考
    日語的節拍感 (3) - 「梅與櫻--日本台灣年輕人的事情--」網站
    http://blog.goo.ne.jp/szyu/e/aa1871a3e5e1a20ddbc4854997786ea0

    回覆刪除
  32. 是啊是啊~~點頭如搗蒜~~日本的外來語簡直是外星語嘛~~

    我在學外來語時,都要搭配英文用想像的,
    我自己的經驗是,如果看到外來語時,要把它拼出來,然後趕快去腦海中找尋發音很像的英文,之後再看上下文用猜的。有一些很簡單的英文,把日文拼出來還可以想像的到,很長音節又多的英文,根本沒辦法。而且通常唸日文的人,英文應該不會太優秀~~所以很吃力呢~~我是說我啦~~

    回覆刪除
  33. 嗯嗯,我記得當年學到 阿爾卑斯山 的英文就是 ALPS 的時候也很囧!!!!
    A=阿
    L=爾
    P=卑
    S=斯
    ..........能不囧嗎?(對了...日文怎麼譯啊??)

    回覆刪除
  34. 哈哈~~~
    話說我當初學到文法的時候就已經被一槍打死了= =

    回覆刪除
  35. GAP,英文念「尬普」沒錯啦...:)。
    但是日本的外來語偏歐語發音每次背完一圈都好像上了 N 種語言課的感覺orz

    回覆刪除
  36. 哈哈 日文學久了 英文發音真的會退步 XD
    我從小在加拿大長大 可是上個暑假去日本三個月 回來會不時流出日流英文 orz 點黑咖啡 bold coffee 都不小心說成 boldo kohii
    可是會英文的話真的可以很偷懶...想不出日文怎麼講就試看看把英文字日文化....不過日本人給我的回答通常還是EH?

    回覆刪除
  37. 請問接接~
    維尼熊日本人真的唸成"噗~醬"嗎?

    回覆刪除
  38. 我也喜歡鋼鐵人裡面的"史嘉蕾嬌韓森"噢

    回覆刪除
  39. 我記得德文的德國是"Deutch" 就是中文翻的"德意志"...降子應該會好記一點..
    ドイツ(抖以尺)>///<

    回覆刪除
  40. 看到ドルゴンボール還真是心有戚戚焉...
    因為我也遇過一模一樣的事XDD
    日籍老師問我喜歡的漫畫,
    但我根本沒去記漫畫的日文名啊~
    只好講唯一記得的七龍珠哈哈~~~XDD

    回覆刪除
  41. (T-T) 握手
    完全是同樣的問題
    在公司開會出現外來語的名詞時都超想哭
    因為記錯一個音 想問人別人也不知道你在說啥
    orz

    (另外以前也超愛"蛤"的 都被說沒禮貌)

    回覆刪除
  42. 外來語也是我心中的一個痛呀....
    還有學日文真的會把英文發音日化 一個字~~慘

    回覆刪除
  43. 老德不會自稱國名為Germany,多半自稱為 Deutschland或Deutsche,這也是德國這個"德"字的由來,因為「德意志」是音譯...

    回覆刪除
  44. 聽說B、D等音後面都會接O做母音,L、K等會接U做母音
    (maid→妹斗 back→巴庫 之類...)
    這也算是種規則吧XD

    回覆刪除
  45. 我也是永遠搞不懂日本人的英文...
    就明明好好的,照美國人翻過來又怎樣哩!
    幹嘛一直還要硬重新說一個別人聽不懂的詞
    煩.........

    (繼續在學習日文中)

    回覆刪除
  46. 看到接接這篇真的是心有戚戚焉...
    我也是每每要跟朋有聊明星的時候, 都不曉得該怎麼去讀一明星的名字.

    不過德國確時是德文翻過去的..念ドイツ是可以理解的..

    我們台灣的翻譯真的也是教人搞不太清楚到底是什麼呀!!!
    有時比日本的外來語更恐怖, 這是我在外6年的深刻體會.
    還有就是我們的電影, 電視, 唱片團體都翻的太好了..
    有時要臨時在翻成英文真的很不容易, 最後我就很認命的一個一個慢慢背..

    很喜歡你的blog唷!!加油加油!!

    回覆刪除
  47. 身有同感~(淚)
    tour他們唸ツアー超怪~

    可是有些意外好記...
    向俄羅斯ロシア就很像台語的"肉係啊"
    呵呵!!

    回覆刪除
  48. 原來我被歸在外星語系人種裡....TvT
    可能是這樣的緣故,學了日文後英文愈來愈破了...

    我比較怕的是年輕人講的那種語言(109妹語?)
    完全不解在說什麼啊~~/囧\
    ↑ 雙重打擊是,老了所以聽不懂嗎?


    Linda

    回覆刪除
  49. 真的學日文最讓人崩潰的是外來語
    不只英文…還有德文、西班牙文、荷蘭文…真的會讓人起肖。
    往好處想可以剛好學一些其他不太會用的外文,壞處是也只有日本人懂啊(昏)

    現在還有明明是日文名詞,一般也寫作平假名,不知道為什麼就是要學外來語寫成片假名啊!這樣沒比較高級吧|||

    回覆刪除
  50. 德國的原名就叫德意志聯邦共和國喔!!!
    他的德文是念:Bundesrepublik Deutschland;英文才是:Germany Republic 所以我想他們用德意志來稱呼是很正常的~中文叫德國也是直接從德語翻的!!

    回覆刪除
  51. 可能是電動打的不夠多吧~~
    像我就是為了打電動才學日文的~~
    然後電玩裡的外來語又超級多!!!
    久了就習慣了XD

    回覆刪除
  52. 啊 我也經常看不懂!!!!!
    只要看見那一大堆怎讀再讀也不會懂的東東 我就暈= ='''
    不過可能是玩得遊戲王啊 睇得動畫多
    勉勉強強還是能懂一點......
    pasocon<---這個當初我完全囧了
    computer就computer 搞甚麼pasocon 嘔血中.....
    還有super market su-pa 鬼有人知道你說甚麼= =+++
    好一個drum 那麼簡單也能變成doramu- -
    ∴每次看到外來語我就想死

    回覆刪除
  53. 好久沒來看接接的文章,沒想到一看就讓我捧腹大笑!!

    目前也是在初級階段阿,但真的到文法就卡住了.........

    回覆刪除
  54. 天啊 看到這篇我都要留下兩串鼻涕...
    啊不 我是說兩串熱淚...

    面對日文不上不下 英文又爛到爆炸的我來說 接接的這篇文章太生動了 T^T

    忍不住電腦前都要噴淚了我 XD

    日本的外來語真的是超級大魔王!!
    尤其碰到很多日文沒有的詞語 一定要用英文講的時候 真的是吐血
    跟日本人完全沒辦法溝通啊 囧

    所以非常的能體會接接這篇文章的心情
    (感動熱淚)

    回覆刪除
  55. 我是因為電玩而想學習日文,看到這篇卻步了...

    回覆刪除
  56. 哈哈哈!!接接你真的好用心(笑)
    我今天發現你的網誌,然後一天以內就把文章都看完了X-DDD 真的好有趣!!
    有很多平常不知道的茶飯事(噗哈哈)
    像吃波卡一樣,嚕甲嚕好甲。一篇接著一篇!!
    很多篇好笑到我拍桌了(哈哈哈)

    我現在也在學日文阿...不過一直學不好 囧"
    外來語真的是超機車的(想把課本撕破)
    真的是外星文阿...(淚奔)
    能夠認識你的網誌真是太棒了!!
    加油喔!!接接 :-)在日本為台灣加油~呵呵!!
    ps.我也是牡羊座的(笑)而且也是路癡...
    超愛你大辣辣的個性~~
    很期待你下一篇文章喔!!! :-)

    プリン♪

    回覆刪除
  57. 常看動漫、電玩或是雜誌的人可能覺得外來語還好,因為對他們來說很多流行語都是用外來語的...

    準備日文檢定的話還不太會碰到這個困難...真正生活就比較頭大一點。前面有個大大說的好,外來語的難易在於妳融入日本社會多少...

    回覆刪除
  58. 當初我是因為玩神奇寶貝開始了我學日文的契機...

    結果我的學習順序是片假名→平假名

    然後也是先比較懂外來語然後才會一班日文...OWO....

    回覆刪除
  59. 因為是德意志的關係吧XD

    回覆刪除
  60. 原本還以為是日本人在裝可愛唸些沒人聽得懂的英文...
    "twitter"居然可以變成'吃一塌'...無言了!!!
    很想請接接訪問在日本居住的外國人心中的感想為何~

    回覆刪除
  61. 面白いね~~日本語は~~~
    下次可以介紹一下関西弁~~
    他們的發音超可愛的~~

    回覆刪除
  62. >0<上面的第二句少打一個"嗎"~~
    語氣差粉多....拍謝拍謝~

    回覆刪除
  63. 日文的打工 アルバイト
    可不是從英文來的
    而是德文 Arbeiten (工作)

    當初還以為外來語只要翻成英文就可以

    回覆刪除
  64. 其實外來語很奇怪的原因就是...
    日本人不會捲舌啊

    所以凡是有捲舌的英文
    他們都會自動改唸成沒捲舌的音

    例如,dragon

    dra會捲舌,所以他們唸成多拉
    gon也會捲舌,改唸空

    習慣了就好吧(汗

    回覆刪除
  65. 中文的外來語其實對外國人來說也是摸不著頭緒
    我老公是英國人
    他就很愛學我的中文的外來語
    因為他覺得很好笑!?

    然後我每次跟他談到某個明星
    都是用英文腔的中文來亂講
    有時他也會懂耶~

    回覆刪除
  66. オランダ語由来のネーデルラント(またはネーデルランド)、ドイツ語由来のニーダーラントと呼ぶこともある。

    外來語『荷蘭』的語源來自德國耶!
    所以他們是互相交換就對了...

    回覆刪除
  67. イギリス也很讓我傻眼...

    最近我和我女友出現一個誤會
    今天他說明天要發售アイパッド
    嗯~~
    日本怎那麼慢
    現在發行iPod???

    不對
    是明天發行iPad

    那iPod怎念?
    念アイポッド....

    你真的會氣死

    回覆刪除
  68. 剛來日本學日文中(初心者)
    文法真的是天殺的困難啊TAT/
    尤其是介詞讓我好幾次想去撞豆腐了
    外來語也許是因為我本來英文就不好
    所以外來語學起來沒什麼問題XDD"

    很喜歡接接的文章
    第一次留言XDD
    接接加油~~~

    回覆刪除
  69. 接接,我也有一個問題想要問你耶。

    上次我看秘密嵐(ひみつの嵐ちゃん),裡面就說二宮都會穿很派手的內褲,例如說今天是穿的スイカブール...我原本也覺得沒什麼奇怪的,但是後來想想不對勁...

    西瓜為什麼是藍色的呢!!
    而且西瓜藍就是所謂的天空藍啊...

    整個不懂呢,接接可以解答嗎。

    回覆刪除
  70. 一直只是閱讀器看,今次這篇令我忍不著回應,一邊笑身同感受啊!

    日文外來語,對我來說最神奇的是,每一個外來文字都可以直接音譯成日文,而且每個平民都可以這麼做……囧
    這樣做是方便了他們發音,但知道發音也不會知道意思呀……想查字典時又多一重翻譯功夫,像個人電腦那種簡化了的日文,想翻譯回英文也不能吧。

    中文則不是每個人都可自製音譯字(自用除外),像明星、產品名之類廣泛應用到的名詞才有音譯……

    回覆刪除
  71. 樓上講的應該是スカイブルー吧。就是英文skyblue來的,不是你寫的那個發音吧?
    還有Michael Jackson日本人是念マイケル・ジャクソン才對啊~可以上日本維基百科查查喔。

    回覆刪除
  72. 我有在學德文
    英文叫Germany
    德文的德國則是Deutschland
    德語是Deutsch
    德文中的German則是日耳曼民族
    總之日德好像還有很多字相通喔~~

    回覆刪除
  73. 德國我大概猜是"德意志"...
    我之前去日本吃飯要胡椒粉~~
    我就用英文發音說"ㄆㄟ ㄆㄦˇ"
    結果對方給我面紙...
    我說不對~不對~
    後來他才說"ㄆㄟ ㄆㄚˋ"..
    歐買嘎~日本英文好誇張....OTL

    回覆刪除
  74. 噢噢噢!!!樓上真是英明呢...

    不愧是七大武器之首啊...= =

    還好這個日檢二級不會考。(揮汗)

    回覆刪除
  75. 大王又登場了XDDDDDDDDD
    (我是大王的死忠支持者啊XD)
    這篇我喜歡:) 講到心頭去了
    每次看片假名都會看到頭昏眼花

    期待下一篇:)
    接接加油

    回覆刪除
  76. 我決的是因為英文的外來與很多是用''英式''的英語發音

    所以trans-
    gap
    的a都發''啊''
    跟較習慣美式英文發音的我們不同,才會覺得不太習慣啦!

    回覆刪除
  77. 我看到片假名就頭痛,常常跟英文搭不上邊.....搞到最後我都不知道我在念什麼orz 英文跟日文混在一起>"<

    回覆刪除
  78. 很多國家都是用「德意志」稱呼德國,德國人自己就更不用說,所以德國的網址都是DE結尾,而非用GE結尾,就跟美國很多人叫American,但是網址結尾是用US一樣~

    回覆刪除
  79. 日本好像很多名詞都直接從英文翻成日文
    日本人講話從不捲舌
    難怪說英文那麼不標準
    真正有發音問題的反而是日本人

    回覆刪除
  80. 回一下德國 - 德國本地不是 Germany
    是 - Deutsche

    所以日文是照這樣翻的

    回覆刪除
  81. 我也學了一年的日文,覺得它的外來語真不是普通的聽無…

    回覆刪除
  82. 大點頭 我也發生twitter and Gap 事件
    不小心也 〝蛤〞了一下。
    大大點頭D))))))

    回覆刪除
  83. 德語裡面稱呼自己國家是Deutsch (德意志),而不是英語裡的Germany,所以翻成日語的語源應該是德語,而不是荷語喔~~~

    回覆刪除
  84. 這讓我想到我那最近去日本打工的同學
    跟房屋仲介為了google map差點吵起來

    因為我同學說"辜狗"房屋仲介聽不懂....
    後來改用筆談才知道
    日本不是唸辜狗.....是グーグル(辜辜魯)
    當下感覺超無力XDDD

    回覆刪除
  85. 雖然日文外來語比較多樣化(不只是英文)
    但是他們有外來語字典把外來語統合喔
    所以字還是有固定住 而且習慣的話就會抓到發音的方式 就八九不離十了
    反觀中文的外來語 尤其是人名
    同一個字就有一堆翻法
    我英文名的Sean 中文就有
    史恩,尚恩,肖恩,尚~~
    其實老外也看的霧煞煞~

    回覆刪除
  86. 「円端具流」
    在福山雅治主演的ガリレオ第4話「壊死る」
    湯川准教授研究室的黑板上就寫著這四個字
    想也想不到它的意思
    居然是
    .
    .
    .
    .
    .
    「エンタングル」
    => エンタングルメント (Entanglement)
    =>量子もつれ(量子纏結,又譯量子糾纏)

    回覆刪除
  87. 台灣實在有太多外國人名翻成中文

    我的日本老公聽到「布魯斯威利」居然狂笑
    如上圖一樣
    我在想這有什麼好笑的???

    回覆刪除
  88. ㄆ...當年聽到朋友說電玩遊戲惡靈古堡(這名字也取得怪怪的)BIOHAZARD日本人唸做"掰喔哈咂抖"的時候我也傻眼了...

    回覆刪除
  89. 幸好我是那種懂火星文的(雖然有時候也會掉到陷阱裏很無言)
    日本的外來語最可怕的是.....「它不見得都是英文!!」
    英文好對外來語的幫助沒有想像中的大~
    第一.發音有時候天差地遠,根本跟原文兜不起來.
    第二.遇到不是英文的就死了~

    例如,
    東京電玩展是在幕張メッセ舉行,這個メッセ是德文..
    大家都熟知的麵包パン(台語:胖~)是西班牙還是葡萄牙文
    (反正都差不多,我都不會)
    還有法文,荷蘭文等族繁不及備載...

    再加上縮寫例如趴縮控(電腦)等, 那已經不是外來語,
    而是外星語了.....

    回覆刪除
  90. 哈哈哈哈~
    從頭笑到尾XD
    肚子好痛....

    回覆刪除
  91. 真的真的真的~外來語真的是學日文人的一大吐血武器,有時是英文有時是德文有時又是法文,再不然還有和式英文一堆有的沒的,有時候真想日本難道如此沒有自己的語言嗎,幹嘛都用外國字丫丫丫丫丫丫丫......

    回覆刪除
  92. 感覺他們好像是以羅馬拼音為基礎...

    在念英文的字母...

    所以發音會有明顯的差異應該是無疑的...

    回覆刪除
  93. 外來語真是逼死人
    不過換另一個角度看,日本人不用刻意學會的單字還真不少,只是發音欠標準XD

    「蛤~」我曾經對日本店員說過哩...囧rz
    其實不止日本,有些國家對於說「蛤~」這字也認為是不禮貌的行為

    回覆刪除
  94. 不過比起外來語! 我覺得平假比較像外星文!! XD

    但上回去日本的時候還是吃了幾隻鱉...
    タックス(tax)和レシプト(receipt)讓我想半天...

    啊!原來是這個意思 XDD

    外婆是日據時代的人,她有一次問我テロ是甚麼意思,我就跟她說「那是外來語啦,恐怖份子或恐怖行動」她一直覺得很好玩,是沒有自己的字嗎,還是要用個外來語比較新潮時尚 XD

    回覆刪除
  95. 哈哈哈!這篇超好笑的XD
    太有趣了
    "蛤"這個我要抄起來
    免的下次跟日文老師講話的時候不小心跑出來

    不過說到德國這個單字ドイツ
    因為小的我之前接觸過德文一咪咪
    德文中的德國是Deutschland
    撇開那個"濫都">>land不說
    其實日文翻的很好啊..
    幾乎一模一樣的發音..哈哈哈
    (至少比七龍珠跟TWITTER好)
    德意志呢!!!..

    回覆刪除
  96. 真的~我深深覺得外來語真的是外星語!!
    卡在外來語一直都背不起來~我都快瘋了!!
    我邊看邊笑~差的十萬八千里的音!!
    真的想也想不到~~~我深有同感丫 !!!
    話說我9月底也要飛過去了~~
    我好ㄔㄨㄚˋ啊!!我會敗在外來語之下><

    回覆刪除
  97. 啊勒?我一直以為ドイツ是因為德文稱自己的國家叫做Deutsch(中文比較接近應該是德意志....)想不到是荷蘭語啊...
    我覺得學外來語可能要靠多看日劇或者動畫之類的來補充吧....有時候他們還會很機的自己簡寫又更難猜orz

    回覆刪除
  98. 蠻有趣的!我小時候住過日本,反而不覺得奇怪。曾經問過女友,為什麼演員【李奧納多】不翻譯成【李奧納樂多】 哈哈,也就是很自然的把Leonard的R發音出來~
    但話說回來中文不也把最後這個D給發出來,變成【多】
    我想對外國人來說日文或是中文的外來語都是讓人很痛苦的吧~!?

    回覆刪除
  99. 初次留言您好,
    第一次看到接接大的blog~
    很有趣呢!!
    ドイツ的話我想是因為德語裡德國的
    正式名稱是Bundesrepublik Deutschland
    裡的"Deutsch"來的唷~

    外來語這種東西我覺得最可怕的是
    學久了英文發音會變差這件事囧yz

    回覆刪除
  100. 今天看到的"捏它"
    看完也讓我好震驚~
    趕快跑來分享...

    就是以前我們在用的小護士啊(沒錯!就扁扁綠綠那罐,現在叫曼秀雷敦)
    以前不是叫做面速立達姆嗎?
    那個好像也是出自日本人的毒手...
    英文是:Mentholatum
    轉成日文變...メンソレータム
    哇靠!レータム!!太硬坳了吧~@@(好像特攝系列的名字)

    不過每次認識一個日文外語就可以笑一次可能也只有咱們可以體會了...

    回覆刪除
  101. 片假名真的很可怕
    好好的英文不寫英文,標成片假名
    誰知道在說什麼啦!!

    也是有好有壞
    不是英文發音變爛,就是有可能多認識幾個英文單字

    上次在密室謎解きバラエティ 脱出ゲーム DERO這個節目,有個題目問PC指的是什麼?當日本藝人說出パーソナルコンピュータ時,真的嚇到耶!為什麼不好好說英文啦!一時聽不懂,還以為這麼簡單的題目還答錯勒~

    英文如果因此不好還是退步,怎麼辦呀!

    回覆刪除
  102. 德國的全名是 德意志聯邦共和國~~
    日語發音是取德意志來發音吧~~但是德意志是中文發音說~~還是說不通呢~~

    回覆刪除
  103. 傑克遜好笑?我才覺得架普好笑哩...

    回覆刪除
  104. 只有我覺得外來語比漢字還簡單嗎.....因為只要唸一唸就知道什麼意思了啊

    漢字雖然會看但不會念,而且鍵盤用太久都不會寫了...><

    回覆刪除
  105. 德國人稱呼自己的國家時
    基本上都是用德文的「Deutschland」一詞
    華文的「德意志」和日文的「ドイツ」
    都是從那個詞音譯而來的...
    (古早以前的日本人還經常將「ドイツ」
    以同音漢字寫作「独逸」)

    至於國際上通稱的「Germany」
    則是由「German」(日耳曼族)衍生而來

    回覆刪除
  106. 一邊自學英文(自己再加強)和日文,
    英文不太會被日文影響,反而因為學日文的關係讓我對英文比較積極...
    所以個人完全沒有英文因此變糟糕的問題w

    自修日文的書偶爾會提到外來語跟縮略詞的部分,
    還是有規則可循啦~要用他們的邏輯去推,八九不離十。

    然後長音什麼的真的很困擾...
    還有日本人的英文真的好爛,
    還不是因為他們用外來語來講大家誤會,
    是連講真正的英文都不行...囧
    不過很誠懇的用英文溝通(短短一句文法漏洞百出)還是很可愛w

    回覆刪除